Простой перевод текста не может в полной мере отразить многочисленные культурные и национальные особенности, изначально вложенные в него автором. Это касается и информации, размещенной на различных сайтах или отраженной в приложениях. Чтобы не потерять значительной доли смысла прибегают к процессу локализации сайта. Она подразумевает комплексную работу, направленную на установку коммуникативных связей с читателем или пользователем ресурса.
Для достижения необходимого результата локализации необходимо учесть множество моментов. К ним относятся:
Кроме того в каждом конкретном случая всплывает еще масса нюансов, которые тоже необходимо знать и не упускать из виду.
При работе с сайтами и приложениями, кроме адаптации контента следует принимать во внимание ряд технических моментов. Среди них расположение и размер заголовков, навигационных меню, невидимых элементов веб-страниц. Кроме того, полностью меняется или обновляется оформление сайта. В конечном итоге он приводится к тому виду, который понимает и благожелательно оценивает новая аудитория. А это произойдет только в том случае, если будет передан не только общий смысл представленной информации, что обычно дает перевод, но даже скрытая тонкая ирония, игра слов или психологические уловки, применимые маркетологами.
Таким образом, можно сделать вывод, что локализация необходимый этап комплекса действий для тех, кто хочет сделать свой ресурс действительно работающим и привлекающим внимание в другой стране. В структуру этого процесса входит перевод текстов и программных модулей, изменение графического интерфейса и адаптация под поисковые системы конкретного региона. Грамотно проведенная работа приведет к получению новой версии сайта или приложения, несущей изначальную смысловую нагрузку так, чтобы она была понятна и приятна для лиц с другими ценностями и восприятием. В нашем агентстве переводов вы можете заказать локализацию сайтов или перевод приложения на английский или любой другой язык.