Особенность перевода с английского языка на китайский заключается в высокой сложности процесса. Специалисты сталкиваются с огромным количеством трудностей при работе с публицистическими текстами. Переводом специальной литературы, например, на медицинскую или техническую тему, занимаются лингвисты высочайшего класса или группа авторов.
Полное несовпадение средств и способов выражения мысли в значительной степени осложняет точную передачу смысла текста или разговорной речи. Не следует делать акцент на количестве иероглифов, которых насчитывается чуть более 87 000 знаков. Подавляющее большинство из них представляют собой морфемы. На самом деле это не так много. Если сравнивать, то в словаре The Oxford English Dictionary представлено на данный момент более 470 000 слов – в 5 раз больше.
Сравнение словарных запасов помогает нам сделать определенные выводы. Если допустить, что человечество в целом независимо от национальности и языковой принадлежности оперирует одинаковым количеством понятий, и взять за единицу английские морфемы (1 слово – 1 понятие), то на 1 морфему из китайского их приходится целых 5.
Безусловно, полученный результат весьма условный, но практика показывает, что принципиальной ошибки в нем нет. В зависимости от контекста иероглифы могут принимать до четырех различных значений, поэтому разговорный язык жителей Поднебесной – тоновый, графических средств отображения не хватает для охвата всех существующих понятий. Ради справедливости следует отметить, что в английском существует немало омонимов, но омографов в китайском на порядок больше. Крайне важен контекст, суть передаваемой информации, причем не иногда, не локально, как в других случаях, а всегда. Это главная особенность, которую следует учитывать.