Корейский — государственный язык Южной Кореи и КНДР, но его носителей гораздо больше, чем общая численность населения этих стран. Приблизительно 80 млн. людей считают его родным и используют постоянно, во всяком случае, в межличностном общении.
Востребованность переводов с корейского языка постоянно растет. Он распространен во многих странах мира. Значительное число носителей проживает на территории Российской Федерации, Северной Америки, Китая и Японии. Язык достаточно самобытный и необычный, поэтому переводчик обязан знать его специфические нюансы.
В первую очередь необходимо учитывать основные особенности корейского языка, к которым относят:
Чаще всего заимствованные слова встречаются в Южной Корее. Их количество зависит от социального статуса носителя, его возраста. Также следует обращать внимание на тему разговора или тематику текста. Требуется особое внимание в связи с большим количеством аналогов слов, которыми обладает корейский язык.
Важно помнить, что в быту и повседневной жизни корейцы используют хангыль — фонетическое письмо. Сложность заключается в том, что до середины XIX века этот стиль активно не использовался, поэтому книги и другие научные издания написаны на ханча — транскрипции корейского с использованием китайских иероглифов.
Особенно трудно переводчику работать с письменными источниками или представителями Южной Кореи, в которой используют оба стиля, в отличие от КНДР, где в ходу лишь хангыль. Необходимо дополнительно знать китайские иероглифы, чтобы обеспечить правильный перевод. Ханча традиционно используется для официальных печатных изданий — книг и газет.
Без знания диалектов профессиональному переводчику не обойтись. Существуют два основных и официально признанных диалекта — сеульский и пхеньянский. Первый является государственным в Южной Корее, второй, соответственно в КНДР. Также региональное распространение получили 8 диалектов, которые значительно отличаются друг от друга. Далеко не все коренные жители свободно владеют несколькими диалектами, переводчику овладеть ими гораздо сложнее.
В корейском языке особую роль играют паремии — народные высказывания, пословицы и поговорки. В устной речи их используют достаточно часто. Это усложняет перевод, если переводчик не знаком с традиционной культурой корейского народа. Дословный перевод не скажет ровным счетом ничего — необходимо знать суть выражения.
Особо трудно правильно перевести слова и выражения, не имеющие аналога по смысловой нагрузке в языке, на который осуществляется перевод. В этом случае прибегают к транслитерации, особенно в процессе перевода международных документов.