Тонкости перевода патентной документации

Патенты – документы, позволяющие создателю защитить свое авторское право и интеллектуальную собственность. В случае если образец создан для реализации в другой стране, заказывается патентный перевод.
Особенности перевода
Перевод патентов осуществляется специальными организациями или частным лицом. Следует сказать, задача отличается сложностью выполнения. Доверие начинающему или с низкой квалификацией переводчику может сыграть плохую шутку.
Данная работа включает ряд особенностей:
• наличие профильной лексики, терминологии;
• присутствие чертежей, схематических рисунков, изображений;
• формулы (область физики, математики, химии).
При переводе необходимо не только правильно обозначать подпись, знаки, иконки, но и достоверно изучить суть изобретения, дабы предоставить грамотное текстовое описание.
Структура перевода патента
В большинстве случаев патенты достаточно велики по объему и состоят из нескольких блоков. Пример патента на изобретение обычно выглядит так:
• наименование (полное, сокращенное), область применения;
• подтверждающие данные относительно новизны предмета (вещества и т.п);
• сжатое (максимально точное) описание сущности изобретения;
• схематические изображения, таблицы, символы, чертежи с описанием;
• отличительные свойства изобретения (подробная характеристика);
• формулы (если необходимо).
Каждый пункт сложен в интерпретации (слово может обозначать несколько значений). При переводе используются специальные словари и дополнительные ресурсы. Без использования таких средств технический перевод может содержать ошибки, неточности, быть непрезентабельным.